1 kwietnia 2013

Falska vänner (svenska och engelska)

Języki szwedzki i angielski są ze sobą bardzo blisko spokrewnione. W rezultacie im lepsza nasza znajomość mowy Szekspira, tym łatwiej będzie nam nauczyć się języka szwedzkiego. Nawet jeśli jeszcze nie tknęliście palcem waszych podręczników, z pewnością domyślacie się, co oznaczają te słowa:

en katt
en dejt
en man
ett hus
en buss

To kot (a cat), randka (a date), mężczyzna (a man), dom, (a house), autobus (a bus). Ach, jaki ten szwedzki łatwy! Ale nie, chwila. Chociaż podobieństw w leksyce angielskiej i szwedzkiej trudno nie zauważyć, istnieje wiele słów, które mogą zwieźć nas na manowce.

Falska vanner (fałszywi przyjaciele, false friends) to słowa, które mają identyczną (lub bardzo zbliżoną) pisownię i wymowę, ale zupełnie inne znaczenie w różnych językach.

Wśród skarbów Wikipedii natknąć się można na listę szwedzko-angielskich fałszywych przyjaciół. Bardzo przydatna lektura.


Oto co ciekawsze kwiatki:

blanket (EN: koc) -- blankett (SV: formularz)
glass (EN: szklanka) -- glass (SV: lody)
semester (EN: semestr -- semester (SV: wakacje)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz